当前时间:The Time Is Loading…      译佰同声翻译有限公司
设备租赁服务区域
桂林 合肥 贵阳
柳州 芜湖 昆明
南宁 南昌 西安
泉州 漳州 兰州
福州 济南 银川
海口 青岛 长春
三亚 枣庄 大庆
惠州 黄山 沈阳
佛山 烟台 大连
厦门 潍坊 太原
东莞 济宁 南京
珠海 日照 徐州
深圳 莱芜 常州
广州 郑州 苏州
上海 开封 无锡
天津 洛阳 扬州
北京 武汉 唐山
北海 黄石 呼和浩特
温州 长沙 防城港
宁波 株洲 连云港
杭州 衡阳 哈尔滨
嘉兴 成都 乌鲁木齐
【译佰同声翻译公司接受新华社采访报道】

"同声传译"日进斗金背后 钱不好赚吃青春饭

最近,南京市民于先生参加了一个挂“国际”头衔的论坛。不过,会议开始不久,他就无奈地退场了。因为现场没有同声传译,他听不懂演讲外宾的即席发言。


于先生的尴尬,说明了国际会议同声传译不可或缺,而同声译员的真实生活是怎样的?近日,随着国际友城30周年纪念活动、第四届世界城市论坛等在我省陆续举办,记者得以近距离接触、观察“同声翻译”。
没有一位是专职的10月30日上午8点半,南京丁山花园大酒店,江苏省国际友好城市经贸合作交流会半个小时后即将举行。 
在会场后排的一个小隔间里,小王和小徐(化名)正在调试话筒、熟悉发言稿。她们,正是这次会议的同声传译译员。其中小徐是省外办的,而小王则是从苏州某大学请来的。“平时,我在上海做得比较多。至于收费,专业性强的比较高,像金融方面的会议,一天要一万元。”小王说。


据了解,在索菲特、金陵饭店、丁山花园大酒店等五星级酒店,均可为会议提供同声传译服务,但这项服务都是“外包”。因为,酒店本身没有设备和译员,要与同传服务公司和同传译员合作。


上海译佰同声传译公司的一位负责人介绍,专业的同传人员在上海只有100人左右。“我们公司做同传翻译已经有10年了,跟我们合作的译员有40—50人。”译员的收费有三个等级:一是获得联合国认证的译员,每人每天8000元;获得上外、北外证书的译员,6000—7000元;“客串”的同传译员,每人每天5000元。其中,获得联合国认证的译员全国也就20人,而且,多数任职于国务院或其他政府机关,在为国家服务。“他们,钱再多也不一定请得到!”


“我们上个月刚在无锡给一家外企做一场会议的同传,外方老板过来做培训,有2000多人的规模。”百若盟南京公司负责人钱泽兵说,翻译公司提供两块服务:一是请同传译员,一是提供同传设备。同传设备主要包括主机,一般一天3000元;接收机,一台30元。翻译间,一天500元。“翻译间很重要,它要求能散热、隔音,并能让译员看得到外面情况。”


采访中记者了解到一个现象:没有一家翻译公司有自己专职的同传译员。面对疑问,对方的回答很简单:他们身价太高,公司养不起!钱泽兵介绍,一般的同传译员年收入在50万元,而同传不是天天有活干,专业性又强。再者,同传译员也不乐意被束缚。所以,公司与译员之间,是一种“共生合作”关系。


轩悦视听设备有限公司通过招标获得了第四届世界城市论坛的同传服务。公司客户经理孙小姐说,“我们跟译员都是口头协定,不需要签约,有时候是组委会直接付钱给同传译员。”南京卓斐同传会展服务社的负责人刘先生介绍,同传译员一部分是自由职业者,还有一部分是大学老师,另外也有外企的白领。有了业务,公司就会联系相关译员,这是个“互选”的过程。正因为如此,采访中记者遇到两个有趣的情节:被采访的译员大多拒绝暴露真实身份;不同的翻译公司用同一个译员做“招牌”。


紧张得超过20分钟脑子就“糊”


据介绍,同声传译一般2个人搭档,20分钟一轮换。目前,联合国大会是3个译员,15分钟一轮换。钱泽兵解释说,因为,时间长了,人的大脑就糊了,无法跟上演讲者的语速。这样搭配,译员可以换着休息一下。


而这也说明,同传译员的钱不好赚。钱泽兵说,“做同传译员,不仅语言要求高(起码英语(Q吧)口语八级以上,最好有出国经历),而且要求有缜密的思维,有非常强的记忆力,有非常强的随机应变能力,还要有‘广谱’的专业知识。”


南京大学外国语学院的许文胜老师,翻译系博士毕业,兼职从事同传已经有七八年了。2007年罗杰斯到南京来,就是他做的同传。他告诉记者,做同传需要做大量准备工作。很多会议是临时的,而且给的资料有限,就需要通过网络或是其他专业人士来获取更多的资料。“有些会场会有比较好的同传设备,但有些是临时搭个小格子,里面还有可能缺氧。此外,有时候还有发言者的口音问题,有时候还有设备问题,这些都是压力,对你心理素质的要求就很高。”许老师说,受方方面面客观因素的影响,作为译员只能尽力把得到的信息及时流利地传达出去,但不可能保证百分之百。


“什么都得知道一点”


更考验同传译员的是,有时候演讲者会涉及到政治或者比较敏感的话题,甚至是有关国家利益的,那就会有一个困境。比如,有些发言人说了不该说的话,你就需要比较策略地表达出来。许老师认为,要做好同传,译员必须不断地充实自己,关注时事、政治、外交、经济、法律等的热点,能看的都要看,因为译员本身就像万金油一样,用英文来说就是“To know something is everything”,什么都得知道一些。


目前,一些高校开始设置相关课程,培训同声传译人才。而最获得行业内认可的,是北外与上外。另据了解,2007年,为了培养高级口译、笔译人才,国务院学位办设立翻译硕士专业学位(MTI,即Master of Translation and Interpreting)。北大、北外、南京大学等16所院校被批准为首批试点。据南京大学外国语学院MTI教育中心的老师介绍,今年3月学校招收了第一届共40名学生。